英文摘要 |
The original text of the Bible did not have section headings; however, many translated editions include them. In much of the research on Bible translations, less attention has been paid to section headings in these translated editions, and in studies concerning Chinese translations of the Bible, this deficiency is even more apparent. The function of headings in a translated edition, besides assisting readers in understanding the gist and main ideas of a section, is also to reveal the translator’s exegetical notes. The Recovery Version, one of several Chinese translations of the Bible in recent years, contains clearly listed section headings, as well as several layers of headings; thus, this edition serves as the subject of the discussion. We first summarize and introduce the framework of the section headings in the New Testament portion of this edition, before then turning to a discussion of the topics of discourse and the coherence between heading/text and the headings themselves, which proceeds from the perspective of discourse analysis and annotation. To enhance the discussion, the paper analyzes two sections of the New Testament, Luke 15 and Ephesians 1: 1-14, and examines the significance of the translator’s annotations therein. This study helps to raise readers’awareness of headings and annotations in translated versions of the Bible and encourage more interdisciplinary research on section headings. |