月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣日本語文學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
江戶川亂步少年推理小說在台灣:翻譯與重譯展現的多重「面相」(Edogawa Ranpo's Children's Mystery Novels in Taiwan: Exploring the Diverse Facets of Translation and Retranslation)
並列篇名
台湾における江戸川乱歩の児童向け推理小説の受容様相―翻訳と再翻訳を手掛かりとして―
作者 鄧敏君
中文摘要
江戶川亂步有日本的推理之父之稱,他的《少年偵探》系列作品在日本以兒童及青少年為目標讀者,在台灣至少出版了六種不同的譯本,其中有些是以兒童和青少年為目標讀者的譯本,有些則是希望讓更多人閱讀的一般讀者版本。本論文將從宏觀的外在環境以及微觀的內在特徵來探討江戶川亂步的少年推理小說在台灣的接受情形。本論文首先考察台灣推理小說的成立與發展,並梳理江戶川亂步的推理小說及少年偵探小說在台灣的譯介情形,之後以亂步的《少年偵探》系列第一部作品《怪人二十面相》為例,比較不同譯本的副文本,探討重譯的動機及不同目標讀者設定的策略與其背後因素。最後,本論文利用語料庫語官學的量化分析手法,解析不同譯本內部的文體特徵及詞語表現方法。透過以上方法,勾勒出江戶川亂步少年推理小說的翻譯與重譯在台灣所展現出的不同「面相」。
英文摘要
江戸川乱歩の『怪人二十面相』をはじめとした少年探偵シリーズは、日本では児童向けの作品であるが、台湾で出版されている6種類以上の訳本の中には、児童や少年を読者ターゲットと想定しているものとそうでないものがある。本論文では、台湾における江戸川乱歩の児童向け推理小説の受容様相を、マクロの外的環境とミクロの内的特徴から検証する。まずは、台湾の推理小説の確立・発展にかかわる外部環境と乱歩の台湾における翻訳と再翻訳の状況をまとめ、それから乱歩の少年探偵シリーズの第一作である『怪人二十面相』を例にして、複数の訳本のパラテクストを比較することにより、再翻訳の動機と特徴と、翻訳者および出版社が読者ターゲットに応じて施した工夫と、異なる読者ターゲットの設定に関する背景要因を検討する。最後に、コーパス言語学の分析方法を用いて、読者ターゲットの設定がどのように文体特徴として反映されているかを掘り下げて考察する。これにより、台湾における江戸川乱歩の児童向け推理小説が翻訳・再翻訳を通じて見せた受容様相を明らかにしたい。
Edogawa Ranpo, often hailed as the father of Japanese mystery novels, created the Boy Detective series, which targeted children and young adults in Japan. However, at least six different translations of the series have been published in Taiwan, some catering to children and young adults, while others aimed at a general readership. This paper aims to explore the reception of Edogawa Ranpo's children’s mystery novels in Taiwan, examining both the macro-level external factors and micro-level internal characteristics. It begins by examining the establishment and development of mystery novels in Taiwan, as well as providing an overview of the translation of Edogawa Ranpo's works in Taiwan. Subsequently, taking The Fiend with Twenty Faces, the first installment of the Boy Detective series, as a case study, it compares the paratexts of different translations, investigating the motivations behind retranslation and the strategies employed in targeting different readerships. Finally, employing quantitative analysis techniques from corpus linguistics, this paper analyzes the stylistic features within different translations, thus outlining the distinct facets exhibited by the translation and retranslation of Edogawa Ranpo's children’s mystery novels in Taiwan.
起訖頁 187-214
關鍵詞 江戶川亂步翻譯重譯少年推理小說接受狀況江戸川乱歩翻訳再翻訳児童向け推理小説受容様相Ranpo Edogawatranslationretranslationchildren’s mystery novelsreception
刊名 台灣日本語文學報  
期數 202306 (53期)
出版單位 台灣日本語文學會
該期刊-上一篇 從職能培育考察台灣日文系課程架構的「語言與內容」(A Study on the “Language and Content” of Curriculums Offered by Departments of Japanese Language in Taiwan from the Perspective of Career Competence Development)
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄