英文摘要 |
Considered as one of the most important grammarians of his time, Louis Meigret (ca. 1500 - ca. 1560) was also a translator of numerous political works from Antiquity. His Les devoirs de bien vivre (1547) begins to vastly translate res publica as “la Republique” among early French translations of the De Officiis, where his two predecessors, Anjourant Bourré (ca. 1470) and David Miffant (1509), use the literal translation “la chose publique” throughout. Having looked at how the above three individuals translate res publica, we then investigate the occurrences of “chose publique” or “Republique” in the organically evolved corpus in which Meigret continues to revise, correct and expand his translation of Polybius’ The Histories (1542, 1545, 1558). Moreover, this corpus makes it possible to cross several thematic-quantitative surveys on two neighboring or competing terms, “le regime” and “la police”, which complicate and verify our observations. The terminological complexity of the source text is heuristic, as it provides an opportunity to clarify how the translator distributes and distinguishes these words in the target language. Maigret's double status, as a grammarian and a translator of political classics (both fields are closely concerned with the resarch or construction of norm), is an interesting clue to examine the formation of the Republic of Letters in the early modern period. This article aims to discover how the humanist transforms the classics, and hopefully provides meaningful insights to the historical study of political vocabulary in the mid-sixteenth century. |