英文摘要 |
Starting from Chinese Stories from Taiwan:1960-1970 (published in 1972) to The Taipei Chinese Pen (Winter 2018), there has been a wealth of translations of short stories from contemporary Taiwanese literature and anthologies. Other than the seminal An Anthology of Contemporary Chinese Literature—Taiwan:1949-1974 (published in 1975), the past two decades have witnessed publications in Taiwan such as Taiwan Literature in Chinese and English (1999), Voices from the Beautiful Island (2008), Contemporary Taiwanese Literature and Art Series—Short Stories (2011), and Grand Impressions—A Selection of 20th-century Taiwan Short Stories (2011). In addition, many short stories from contemporary Taiwanese literature were included in The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature (1995, 2007), published in the U.S.A. Arguably, the translation of Taiwanese literature is also the practice of cross-cultural translation, subject to the translation norms from both the ST and TT, which may have a great impact on the selection of translation texts and the adoption of translation strategies. On the one hand, the definition of Taiwanese literature or the purpose hoped to achieve through translation may differ over time, space or institutions. On the other hand, whether to adopt the mainstream domesticating method of translation or the foreignizing method of translation advocated by post-colonial translation theorists is another issue, which, in turn, may influence the translation strategies of Culture-Specific Items (e.g., proper nouns), cultural metaphors, or multi-language texts. Based on Toury’s elaboration on translation norms, with reference to cultural translation theories as well as Newmark and Nida’s discussions on cultural translation strategies, this study aims to examine cross-cultural translation norms/ strategies through the comparison and analysis of short stories in anthologies of contemporary Taiwanese literature from 1972 to 2018. It has been observed that political correctness often dictates the selections of translation texts in these anthologies. Also, the domesticating method of translation prevails, dotted with elements of foreignizing translations |