英文摘要 |
Various factors and elements such as the uses of languages, historical developments, political changes and geographical locations all significantly and enormously impact the construction of a nation’s literature. Also, different writers and literary works have distinctive characteristics, features, metaphors, and connotations. Therefore, it is important to probe how the literary writings created by different authors in different eras are selected, translated, and compiled into an anthology of literature in translation, and how they depict the specific cultural and historical development of that nation in another language. Furthermore, the manner in which an anthology’s collection is built up by different themes and diverse genres is used to feature that nation’s ideology or to configure a country’s region as presented by the editor, who also reveals or presents his or her cultural ideology or historical identity in the anthology. More specifically, this paper explores how anthologies of translated works influence the literary poetics in both the target and the original societies and the literary systems, especially when a source-language anthology is edited based on an English rendition. Based on Even-Zohar's Poly-system and established on the framework of Lefevere's theoretical concept of ''translation as rewriting,'' this study examines translation anthologies as examples to illustrate how Taiwanese ideology is revealed in edited anthologies to investigate the nature of the influence of an anthology of English translations of Taiwanese literature published in advance of the original Chinese version, a compilation of the same materials of translation anthology selected by the editor, Lefevere’s so-called ''professional.'' Moreover, the study also explores translation poetics in the target literary system and the poetics of reconstructed anthology in the original literary system. |