月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
廣譯:語言、文學、與文化翻譯 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
翻譯中的認知、語意傳遞及文化障礙
並列篇名
About Perceptions, Transfer of Meaning, and Cultural Barriers in Translation
作者 艾米里歐‧歐德加‧阿爾侯尼亞
中文摘要
在一個全球化社會中,語言與文化的同質話似乎已將許多人類活動標準化(在經濟、政治、科技方面等),這事一個愈來愈普遍的趨勢,而我將證明不同的觀察者對「相同事物」具有不同認知。最近的一項例子事發生在西方國家對於和為言論自由的反應,在先進世界的民主國家中,捍衛言論自由被視為具有神聖的價值(尤其在巴黎的《查理週刊》遭到恐怖攻擊後)。如此的反應尤其發生再有大量穆斯林社群的國家裡,將先知穆罕默德具象化的事物視為冒犯,若是以漫畫形式表現就更糟了,無論畫風是否優雅精湛。在這個事件中,語言的翻譯並非問題所在,因為無疑地翻譯不但具品質且忠於原文,其問題根源於每個地方對文化的詮釋與認知大異其趣。 這項研究的意義不在於對如此複雜的現實題出一套簡單的答案,而是透過《診斷》及《質詢》豐富譯者的工作內容。而在這個世界上,譯者所扮演的角色就彷彿在巴別塔時代享有詮釋權的調停者。
英文摘要
In a globalized society, where the presumed linguistic and cultural homogenization seems to be the standard in many areas of the human activity (Economics, Politics, Science and Technology, etc.), I will show that, more and more frequently, there are different perceptions "of the same thing", depending on the observer. One recent example of this is the reactions in Western countries to defend the freedom of speech, considered as a sacred value of the current democracies in the first world countries (after the terrorist attacks in Paris against journalists of the magazine Charlie Hébdo) and the reactions shown in many countries with a majority of Muslim people in their territories, where any representation of their prophet (Mohammed) is considered as an offense, and, even worse, if this representation is a caricature. It doesn’t matter if this caricature is polite or not with the celebrity represented. In this case, the problem is not the linguistic translation of messages that it is supposed to be very well done, with a great quality and fidelity to the original message, but the perception or cultural interpretation of these messages around the world. This paper does not try to offer simple answers to a so complex reality, but to analyse the translational problems in all their complexity, emphasizing the rule played by translators, as privileged mediators in this Tower of Babel, in this place called World.
起訖頁 1-53
關鍵詞 感知語意傳遞文化障礙翻譯理論文化研究關鍵字格式塔與翻譯無法翻譯Perceptiontransfer of meaningcultural barriers in translationTranslation Studieskeywords in Cultural StudiesGestalt and Translationuntranslatable terms
刊名 廣譯:語言、文學、與文化翻譯  
期數 201509 (12期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院翻譯與跨文化研究中心(原:政治大學外國語文學院翻譯中心)
該期刊-下一篇 藝術家天賦在翻譯中的傳達:張力、限制和矛盾
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄