月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
從誤讀到發現:以乾隆御製詩〈詠雞缸杯〉19世紀的兩個英譯本為例
並列篇名
From Misreading to Discovery: A Case Study of Two 19th Century English Translations of an Imperial Poem by Emperor Qianlong Inscribed on the Chicken Cup
作者 王岫廬
中文摘要
乾隆皇帝為仿成化鬥彩雞缸杯所題寫的〈詠雞缸杯〉,曾在19世紀被譯介到英語世界。本文以斯蒂芬‧韋斯頓(Stephen Weston)1809年翻譯的《李唐,一首乾隆御製詩的翻譯及注釋》(Ly Tang, An Imperial Poem in Chinese)(Weston, 1809)與卜士禮(Stephen Wootton Bushell)1897年《東方陶瓷藝術》(Oriental Ceramic Art, Collection of W. T. Walters)(Bushell, 1897)一書收錄的〈詠雞缸杯〉譯本為研究對象,將文本細讀與歷史背景的探究相結合,思考19世紀中西文化交往中,西方對中國文化由誤讀到發現的演化過程,並從中管窺翻譯活動中所呈現的,中英文化交往早期英國漢學發展中「前漢學家模式」與「專業漢學研究」兩種知識類型。
英文摘要
In the 19th century, numerous imperial poems written by Emperor Qianlong were translated into English. One of these poems was an ode to the Chicken Cup, which is a famous product of official kiln porcelain in the Ming and Qing dynasties. This paper presents a study of two 19th century English translations of this ode, that is, Stephen Weston’s 1809 translation Ly Tang, An Imperial Poem in Chinese, and Stephen Wootton Bushell’s 1986 translation in Oriental Ceramic Art, Collection of W. T. Walters. The present study combines textual analysis with insight into the translational context to explore this 19th-century cultural encounter between China and the West in which the Western interest in and knowledge of Chinese culture evolved from misreading to discovery. This case study also provides an overview of the transition in knowledge from “pre-travelogue Sinology” to “professional Sinology” in the early years of Sino-British cultural interactions.
起訖頁 27-53
關鍵詞 〈詠雞缸杯〉陶瓷典籍翻譯史Chicken Cupclassical text on porcelaintranslation history
刊名 編譯論叢  
期數 202303 (16:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 大學課堂的符際翻譯教學:以數位雙語童話書為例
該期刊-下一篇 王際真翻譯選集與中國文學的「現代化」重寫
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄