英文摘要 |
As Shu Kin-Pa’s novel 'Shiganhei' (1941) depicts the Japanization of Taiwan during World War II, the work has been positioned as 'imperialist literature,' and become a taboo for a long time after the war. Although there have been discussions from the perspective on identity in the last 30 years, studies are still few. None of research papers go beyond the debate on Japanization of the work and the writer. In 2002, the Chinese version was translated by Zhou Zhenying, Shu’s eldest son. Though related studies since then mainly cited this translation, some researchers have revised it, which implies the questionable accuracy of the Chinese version. In this regard, this paper raises two questions: are the lack of research on 'Shiganhei' and the lack of perspectives due to not so much the contents as the reading gap caused by double translation? Secondly, in view of the quality of Chinese translation, in addition to the discussion of techniques, this paper also cites several concepts of cultural translation to re-clarify how one makes the judgment that considers the Chinese version a translation expecting further improvement and discusses the questions of nationalism and modernity involved. |