如何提升對助動詞「らしい」用法之理解--基於日語學習者語料庫「I-JAS」的分析--(How to Gain a Deeper Understanding of the Auxiliary Verb 'rasii': A Corpus-Based Analysis of Taiwanese JFL Learners)
並列篇名
助 動詞「らしい」の理解を促すために―日本語学習者コーパス『I-JAS』に基づく分析―
中文摘要
利用學習者語料庫進行調查,不僅可了解學習者學習上的困難點,亦可掌握指導時應說明的重點。本研究即是利用「多母語日語學習者橫向語料庫(I-JAS)」,考察台灣人學習者對「らしい」的使用情況,並分析學習困難的原因及用法說明的不足處。分析結果顯示:1)台灣人學習者在應當使用推定「らしい」時傾向於使用「ようだ」「みたい」、2)台灣人學習者傾向將日語母語者難以認定為事實的訊息視作為確定的事實傳達、3)台灣人學習者傾向於在敬體的對話形態中敘述傳聞時,使用「そうだ」,而非使用「らしい」。為解決上述問題,我們參照「I-JAS」裡日語母語話者的使用情況,提出了可供句型說明時使用的建言。 Analysis of learner corpus can help teachers reflect on their teaching and have a clearer idea of the problems students face. In this paper, we used the data of the learner corpus 'I-JAS' to examine Taiwanese JFL learners' actual use of 'rasii' and analyze the causes of their learning difficulties. The analysis revealed the following: 1) Taiwanese learners tend to use 'youda' or 'mitaida' when they should use 'rasii'; 2) Taiwanese learners tend to treat information that is difficult for native Japanese speakers to treat as certain facts; 3) Taiwanese learners tend to use 'souda' rather than 'rasii' when expressing hearsay. To solve the aforementioned problems, we proposed some teaching suggestions based on the learner corpus.