月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
外國語文研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
探究大學生西譯中過程的資訊素養表現
並列篇名
Analysis of Students’Information Literacy in the Translation Process: From Spanish into Chinese
作者 吳仙凰
中文摘要
本研究以Big 6資訊素養六大技能探究大學生西譯中過程的資訊素養表現,透過學生作業成果、Microsoft Teams螢幕錄製、半結構式訪談及問卷調查搜集資料。經研究結果發現,學生分組合作時,在「了解任務」、「取得資訊」、「使用資訊」方面的資訊素養表現優於個人獨立完成作業,例如透過合作方式確實能夠彼此提醒執行翻譯任務時需注意的事項。此外,分組合作時學生能具體說明並分類翻譯問題,包括缺乏專業知識及雙語轉換能力不足,但這主要與文章內容有關。另一方面,分組合作所列出的資料來源類型比個人作業更多元,使用資訊時也懂得透過閱讀文字及交叉比對圖片或影片等方式確認資訊正確性,然而這與作業成果優劣並無直接關聯,主要取決於學生的原文理解能力以及是否能正確詮釋資料來源內容有關。在「資料找尋策略」、「綜合整理」及「檢討評估」方面主要落在「普通」,極少數學生達到「優異」表現。學生無論是在個人作業或分組合作時的尋找資訊策略以網頁資料、線上字典及翻譯軟體為主,不常使用進階搜尋功能,也鮮少詢問教師或專家,主要原因與學習動機有關;影響其「綜合整理」及「檢討評估」資訊素養表現主要因素為學生缺乏相關領域知識及雙語轉換能力有待加強,因此也無法判斷翻譯成果是否已達到譯文的忠實度與目標語接受度。
英文摘要
This study investigated the students’ information literacy in the Spanish-Chinese translation process based on the Big 6 Skills model. The study lasted a semester, and data were gathered through students’ translation, screen-recorded videos by Microsoft Teams, interviews, and questionnaires. The results showed that students’ skills in “Task Definition”, “Location and Access Sources” and “Use of Information” were better when they worked as groups. For example, through cooperation, it is certain that students will remind each other of the things which need to be paid attention to during the process of translation. In addition, they explained and classified in detail the translation issues: lack of professional knowledge and the ability to transfer from Spanish into Chinese, but this is related to the content of the text. Moreover, students compared and confirmed the accuracy of information by using multiple methods during teamwork. The types of data sources listed in group work are more various than in individual work, and they also know to confirm the accuracy of the information by reading the text and cross-referencing images or videos. Nevertheless, this has nothing to do with the quality of assignments because it mainly depends on students' ability to understand the original text and whether they can correctly interpret the content of the source. On the other hand, both individual and group work have not demonstrated a significant difference in “Information Seeking Strategies”, “Synthesis information” and “Evaluation” skills, most of them have achieved a “regular” level, and only a few students have achieved an “excellent” level. According to the results of the research, students mainly used online resources, such as web pages, online dictionaries, machine translation, etc., and very few of them consulted teachers or experts in relevant fields. The main reason is related to their learning motivation. In addition, due to the lack of professional knowledge and abilities in linguistic communication of both languages, most students couldn’t evaluate if their translation results had achieved the fidelity and acceptability of the target text.
起訖頁 75-113
關鍵詞 資訊素養翻譯教學西班牙文譯入中文information literacytranslation teachingSpanish Chinese translation
刊名 外國語文研究  
期數 202212 (36期)
出版單位 國立政治大學外國語文學院
該期刊-上一篇 標點符號與連接詞交互作用對文義詮釋的影響──以聖經傳道書一、二章為例
該期刊-下一篇 【書評】歷史?小說?評海澤爾頓的《先知之後》伊斯蘭口傳歷史的「歷史性」
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄