英文摘要 |
This study investigated the students’ information literacy in the Spanish-Chinese translation process based on the Big 6 Skills model. The study lasted a semester, and data were gathered through students’ translation, screen-recorded videos by Microsoft Teams, interviews, and questionnaires. The results showed that students’ skills in “Task Definition”, “Location and Access Sources” and “Use of Information” were better when they worked as groups. For example, through cooperation, it is certain that students will remind each other of the things which need to be paid attention to during the process of translation. In addition, they explained and classified in detail the translation issues: lack of professional knowledge and the ability to transfer from Spanish into Chinese, but this is related to the content of the text. Moreover, students compared and confirmed the accuracy of information by using multiple methods during teamwork. The types of data sources listed in group work are more various than in individual work, and they also know to confirm the accuracy of the information by reading the text and cross-referencing images or videos. Nevertheless, this has nothing to do with the quality of assignments because it mainly depends on students' ability to understand the original text and whether they can correctly interpret the content of the source. On the other hand, both individual and group work have not demonstrated a significant difference in “Information Seeking Strategies”, “Synthesis information” and “Evaluation” skills, most of them have achieved a “regular” level, and only a few students have achieved an “excellent” level. According to the results of the research, students mainly used online resources, such as web pages, online dictionaries, machine translation, etc., and very few of them consulted teachers or experts in relevant fields. The main reason is related to their learning motivation. In addition, due to the lack of professional knowledge and abilities in linguistic communication of both languages, most students couldn’t evaluate if their translation results had achieved the fidelity and acceptability of the target text. |