英文摘要 |
There is a deep connection between Chinese and Japanese culture. A considerable number of literary and artistic works in the Ming and Qing dynasties were adapted by writers in the Edo Era, winning readers’ favor with their novel modifications. Furthermore, there was an abundance of excellent Gōkan works, which flourished in the Bunka Era (1804-1818), that also drew on earlier Chinese writings. They are not only ingenious, but also constitute an excellent resource for examining the nature of cultural exchanges within East Asia. Ryūtei Senka’s Gōkan works were inspired by plots from a variety of Chinese and Japanese stories, which shows his proficient writing skill. In one of his works, Yanagi no Kaze Hana no Shiranami (1849), he imitated Chikamatsu Monzaemon’s Kabuki work, Keisei Guzei no Fune, fusing Feng Meng Long’s Zhinang, Zhao Jishi’s Jiyuan jisuoji, and part of Du Gang’s (Caoting laoren) Yumu xingxin bian together. Moreover, Aoyama no Kitsusaishi’s Shinonomegusa and his Dojoji story, provided a stimulus to Ryūtei Senka as well. By incorporating elements of the above works, he completed a riveting piece full of twists and turns. Through an analysis of the plot, the origins of the literary allusions, and the writing skill displayed in this story, it is possible to discern the innovations in, and fusion of, Chinese and Japanese literature, as well as grasp the main features of the writings of this period. Additionally, the connection between Yanagi no Kaze Hana no Shiranami and the fourth and fifth edition of the Gōkan work, Nanatsugumi Irekomakura (1851-1852), can be seen through the selection of its theme, which demonstrates the great influence of this work. |