英文摘要 |
After the defeat of the Sino-Japanese War, Taiwan was transferred to Japan and became an overseas colony. Facing the Taiwanese people of different nationalities and cultures, everything is a brand new experience for the Japanese government, which has never had colonial management. In addition to actively engaging in the construction of people's livelihood infrastructure, it also conducts habitual surveys, hoping to understand the character of the islanders, so as to facilitate the colonization. rule. The habit investigation went very smoothly, and it also prompted the movement to cut off bad habits, such as cutting braids, unraveling foot binding, and banning opium, etc., and contributed to the Taisho 2 (1913) Kataoka Iwao editor-in-chief Detailed Explanation of Japanese and Taiwanese Slang Proverb and Taisho 3 (1914) Hirazawa Tedo editor-in-chief Taiwan Slang Proverb Collection published. The editors-in-chief of these two books are both Japanese. They have been educated in traditional Confucianism since childhood, and are proficient in Chinese. In addition to the literature, these simple and moving folk literature can help Japanese people to understand Taiwanese culture more deeply. The style of the two books is the same, with Chinese as the entry and Japanese as the annotation. In order to make the readers better understand the meaning of the slang, it also adds Japanese slang as a reference. In the book, you can see the cultures of China, Taiwan and Japan. The big and small differences between. The completion of these two slang special books also stimulated the editing trend of related Taiwanese folk literature books and influenced the Taiwanese local literature movement in the 1930s. A happy life, happiness, peace and joy are the common aspirations of human beings, and no one does not want everything to develop in their own favorable direction. The characteristics of the tiger's tendency to be auspicious and fierce are in line with everyone's wishes. Through the observation of slang, it can be found that the image of the tiger is not only related to literature, but also a unique cultural discourse. Its complex system can be seen from age, traffic, etiquette, heaven and earth, immortals, species, diet, writing, art, etc., and involves various fields of literature, customs, and history. What is expressed as language is literature, and what is expressed as material is craftsmanship, which covers a wide range of levels. There are few researchers on the second book, and most of them focus on language, while the research on the image of 'tiger' in academia is not much, and it focuses on folk beliefs. The author will collect slang words about the image of the 'tiger' in the second book, refer to the classics and historical annals, supplemented by anthropology, sociology, and ethnology related materials, to summarize and analyze. Since there is a phenomenon of mutual infiltration between refined and popular cultures, it will be traced back to the formation of images and the creation of slang words, to restore the shaping and development of Taiwan's collective consciousness by the image of Taiwan's 'tiger' a hundred years ago. |