英文摘要 |
Due to the COVID-19 pandemic, remote simultaneous interpreting (RSI) has become the "new normal" in the global conference interpreting market. These internet-based RSI platforms offer conference organizers a safe and convenient solution during the COVID-19 pandemic when traveling is difficult and physical gatherings are banned. Many conference interpreters, including those in Taiwan, were forced to adapt to this new mode of work to ensure their continual operation. In this report, the RSI experiences and opinions of Taiwan's conference interpreters were explored using a questionnaire and follow-up written interviews. Interpreters were asked about their remote interpreting experiences prior to and after the pandemic, how much they agreed to RSI providers' claims about the advantages of RSI, how much they agreed to claims about the shortcomings of RSI, and how they compared RSI with traditional (i.e., physical) simultaneous interpreting (SI). The results from 41 respondents revealed that conference interpreters in Taiwan were generally dissatisfied with their RSI experiences, and if given the choice regarding the mode of work (RSI vs. traditional SI), those interviewed would choose the traditional mode over RSI. Despite the potential negative effects of RSI on the interpreting market, respondents believed in its enduring presence. This exploratory study suggested that respondents resisted RSI affectively, but behaviorally (and perhaps cognitively) accepted it. Therefore, future research on the relationship between interpreters and technology should incorporate the affective constructs of personality traits, such as technological readiness, to better understand interpreters' attitudes toward new interpreting technology. |