英文摘要 |
先行研究は「弟はまだ10歳だ」という意味を表現しようとして「*弟は10歳だけだ」と表現した誤用例について、「量的規定」と「質的規定」の区別で説明できると指摘している。また、「質的規定」が例外的に許容される状況や「だけだ」の使用原理を考察した先行研究もある。しかし、「量的規定」と「質的規定」の判断は非日本語母語話者にとって必ずしも容易ではない。本研究では、前提集合の種類や要素間の関係、「量的スケール」「質的スケール」の様式などから、「量的規定」と「質的規定」の絡み合いを示した。さらに、数量詞と日本語「だけだ」や中国語“只+有/要/是”との共起を比較して、日本語と中国語における「量/質」の判断にズレがあることを指摘した。 A previous study shows the misuse example "*弟は10歳だけだ" by learners of Japanese as a second language and explains that dakeda is only suitable for "quantitative expression." And another previous study shows the principle of using dakeda and points out that in some cases dakeda is also suitable for "qualitative expression." However, it is not always easy for non-native speakers of Japanese to judge "quantity" and "quality." In this study, I discuss the intertwining of "quantity" and "quality" from the types of presupposition of sets, the relationships between elements, and the modes of "quantitative scale" and "qualitative scale." And by comparing the co-occurrence of quantifiers with Japanese dakeda and Chinese zhi + you/yao/shi, I point out that there is a discrepancy in the judgment of "quantity / quality" between Japanese and Chinese. |