英文摘要 |
Tsangyang Gyatso, also known as the Sixth Dalai Lama (1683-1706?), had a double identity of a spiritual leader and a love song writer in Tibet. Translated into Chinese and English by Yu Daoquan (1901-1992) for the first time in 1930, his love songs have ever since become more and more popular among the Han Chinese. In February 1939, Zeng Jian (1892-1968) published his retranslated version based on Yu's edition, together with "Bu Da La Gong Ci," a classical-style long poem lamenting over the story of Tsangyang. Today, though "Bu Da La Gong Ci" seems to be less popular than Zeng's retranslated version of love songs, the former is one of the earliest works in Chinese to fashion the literary image of Tsangyang after all. Through the cultural accumulation of poetry translation, Zeng Jian had a certain depth of understanding and interpretation of Tsangyang when he created "Bu Da La Gong Ci." Accordingly, this article explores the creation of "Bu Da La Gong Ci" and its fashioning of Tsangyang Gyatso's literary image, in order to shed some light on the reception history of this legendary Tibetan monk and his love songs in the Sinophone world. |