中文摘要 |
在康德(Immanuel Kant, 1724-1804)哲學中,Menschheit一詞大概是最容易被誤解的用語之一。中譯本往往將它譯為「人性」,而與Menschennatur相混淆。英譯本往往將它譯為humanity,而與Humanität(=Menschlichkeit)相混淆。在《道德底形上學之基礎》中,Menschheit一詞指涉作為「目的自身」的人,或者說,道德主體。在絕大多數情況下,康德都是依此意義使用Menschheit一詞。這個意義的Menschheit屬於道德底形上學之超經驗層面,而「人性」(die menschliche Natur/Menschennatur)則屬於人類學之經驗層面,兩者不可混淆。但在康德的著作中,Menschheit一詞的使用卻有一個例外。這個例外出現於《單在理性界限內的宗教》一書中。在該書中,康德提到三種「在人性中向善的原始稟賦」,其中第二種便是關於人(作為一個有生命且同時有理性的存有者)底人情性(Menschheit)的稟賦。這種稟賦根源於「儘管是自然的、但卻是比較性的我愛」,它需要技術性的實踐理性。這種「我愛」可追溯到盧梭(Jean-Jacques Rousseau, 1712-1778)所說的amour propre,它具有文化創造的意涵。盧梭將amour propre視為人類的墮落與不幸之根源,但康德卻將人情性視為文化創造的動力,並藉此建立其文化哲學。在其《判斷力批判》中,康德指出:文化使人類成為「自然之最後目的」。自然之「最後目的」屬於自然目的論。但是「自然目的論」並非一個自足的系統,它必須預設一個「終極目的」,從而提升到「道德目的論」。這個「終極目的」即是作為道德主體的Menschheit。藉由Menschheit一詞的雙重涵義,康德的文化哲學與道德哲學結合成一個更完整的系統。 |
英文摘要 |
In der Philosophie Immanuel Kants (1724-1804) ist der Begriff'' Menschheit ''wahrscheinlich der am häufigsten missverstandene. In chinesischenÜbersetzungen wird er meist durch''人性''übersetzt und nicht klar von dem Begriff'' Menschennatur ''unterschieden. Im Englischen wird er normalerweise mit'' humanity ''übersetzt, welches ihn nicht klar von'' Humanität ''(=Menschlichkeit)unterscheidet. Eine ungewöhnliche Verwendung des Begriffs'' Menschheit ''in KantsSchriften findet sich in dem Werk Die Religion innerhalb der Grenzen der bloßenVernunft. Nach Kant ist die'' Menschheit ''in diesem Kontext eine'' Triebfeder zurKultur ''.In seiner Kritik der Urteilskraft stellt Kant heraus, dass die Kultur den Menschenzum'' letzten Zweck ''der Natur macht, und dass dieser zur'' physischenTeleologie ''gehört. Die'' physische Teleologie ''ist jedoch kein autarkes System. Siemuss einen'' Endzweck ''voraussetzen, um zur'' moralischen Teleologie ''gehören zukönnen. Dieser'' Endzweck ''ist genau die'' Menschheit ''als moralisches Subjekt.Durch die doppelte Bedeutung des Begriffs'' Menschheit ''als eine'' Triebfeder zurKultur ''und als moralisches Subjekt werden Kants Kulturphilosophie undMoralphilosophie zu einem noch vollständigeren System vereinigt. |