英文摘要 |
Both Mandarin Chinese zai(再)and you(又)express the repeating of an action and can be parallel to English‘again.'They are near-synonyms. However, zai is used to express actions that have not yet happened and you, actions that have already happened. They are not interchangeable. Looking at the Learner Corpus—Test of Chinese as a Foreign Language (TOCFL), established by National Taiwan Normal University, a learners'writing corpus, this study examines and compares English-speaking, Japanese-speaking and Korean-speaking learners'uses of Chinese you and zai. The errors concerning you and zai in the learners'corpus were classified into six types—over-inclusion, omission, misselection, misordering, blend and incomplete collocation. Results show that the error types of over-inclusion and misselection are the most common two types in the learners'uses of you and zai, and that misordering and incomplete collocation also prevail in their data across the three groups. The possible factors behind the errors are language transfer, overgeneralization of the target language, transfer of training, strategies of learning, and strategies of communication; they are interwoven together to contribute to the errors. Based on the results, some pedagogical suggestions are made. We propose three perspectives, i.e., syntax, semantics and pragmatics, to design the instruction of zai and you. |