月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
文史臺灣學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
台灣文學轉譯初探──以桌遊《文壇封鎖中》為例
並列篇名
A Preliminary Study on Board Game's Function of Reculturation:Literature Lockdown and Taiwan Literature
作者 張俐璇 (Li-Hsuan Chang)
中文摘要
當桌上遊戲成為108課綱「語文領域」跨科活動的教學利器,台灣文學可以怎樣參與這樣新型態的教學與遊戲?台灣文學與遊戲之間,可有怎樣的聯繫?本文是台灣文學「轉譯」遊戲的初探。轉譯研究最初從醫療臨床領域開始,作為基礎研究的銜接應用,漸次擴充至公共衛生、人文藝術領域。桌遊《文壇封鎖中》是「台灣文學轉譯」的嘗試之一,筆者以參與的經驗,說明「台灣文學研究」轉譯為「桌上遊戲」的方法,包含博物館的文物典藏、資料庫建置,這些台灣文史「體制化」與「數位化」的研究資源,如何融入警總、線民、主編、作家4個玩家角色,以及作家卡、功能卡、報刊卡、禁書卡4種卡牌等遊戲機制。最後並指出台灣文學轉譯桌遊在跨領域教學應用的潛力。而誠如「轉譯醫學」一詞,在實驗室研究銜接臨床應用外,也反向包含從病患端回到實驗室的研究;本文先由「學術研究到應用創作」的角度闡述「文學轉譯」,拋磚引玉,期待未來反向從「應用創作到學術研究」的「轉譯文學」研究。
英文摘要
"With board games having become a cross-curricular teaching instrument in the Language Field of the 2019 Master Framework for the 12-year Basic Education Curriculum Guidelines, how can Taiwan literature take part in this new form of teaching and playing games? What kind of connections could there be between Taiwan literature and games? This article is a preliminary study of the 'translation' of Taiwan literature into games. Translational research has its beginnings in the field of clinical medicine as the combined application of basic research. Since then it has gradually spread to the fields of public health and the arts and humanities. The board game Literature Lockdown is one of the attempts at the 'translation of Taiwan literature,'a process which this article calls 'reculturation'-- a restructuring and rewriting of a cultural mode-- due to its difference from literary production. On the basis of the author's experience participating in this attempt, the method of translating 'Taiwan literature research' into a 'board game' is explained. This includes the collecting of objects in museums and the establishment of databases, and how these 'systemized' and 'digitized' research resources have been integrated into the game mechanics, such as in the four player types (garrison command, informant, editor, author) and the four card types (author card, function card, publication card, banned book card). Finally, the article points out the potential application of the translation of Taiwan literature into board games within interdisciplinary teaching. Similar to how the concept 'translational medicine,' besides combining laboratory research with clinical applications, also includes returning from 'bedside to bench,' this article first elaborates the 'reculturation of literature' from the perspective of 'the application of academic research to creative works,' in the hope that this attempt will in the future lead to 'translational literature' research that returns from 'the application in creative works to academic research.'"
起訖頁 181-216
關鍵詞 白色恐怖文學場域國立臺灣文學館轉譯遊戲White Terrorliterary fieldNational Museum of Taiwan Literaturereculturationgames
刊名 文史臺灣學報  
期數 202110 (15期)
出版單位 國立臺北教育大學台灣文化研究所
該期刊-上一篇 報導文學敘事規約再思考──以〈台灣報導文學的虛構敘事規約〉為探討範疇
該期刊-下一篇 跨域知識的建構與特殊主體的疆界:論郭明昆的語文改革實踐
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄