英文摘要 |
"Wu Di Min (1869-1945) was born in the eastern French city of Besancon, his French name as Edmond Nordemann, while his Vietnam name is Wu Di Min(NgôĐêMân), and he had another Vietnam name as Su Neng Wen(TôNăng Văn). He has previously served as Principal of Quốc Học–HuếHigh school, school inspector of Trung Kỳat Protectorate of Annam and the educational inspector of French protectorate of Laos. He has published and translated more than a dozen of books such as Li Xiang Gong Ruan Zhi Jia Xun Ge (1894), Yi Fang Yan Yin Ge (1896), renewal of Jin Yun Qiao Xin Zhuan(1897), and Guangji Yan Wen (1898) to promote the French to learn Vietnamese language and Chinese characters vigorously. As a supervisor of the status of government, he published the Guang Ji Hua Wen in 1917 (Vietnam Ruan Chao Qi Ding two years) at Hanoi. This collection of books and statutes consist of five hundred and eight chapters, divided into four volumes (Volume 1,“Inner book”; Volume 2,“Outer book”; Volume 3,“Document Overview”; Volume 4,“Li Shu Tong Shu”). It is an important documents in the late 19th and early 20th centuries by collecting Chinese literature, Vietnamese literature and also public and private documents in Chinese and Vietnamese characters extensively.Unfortunately, current discussions about Wu Di Min and his works in Vietnamese academic circle are mainly based on the re-publication of the Mandarin edition of Nguyễn Du's new biography of Jin Yun Qiao Zhuan in 1897 and the translation and annotation of the book Guang Ji Yan Wen in 1898. At present, Vietnamese scholars and sinologists from other countries have limited knowledge about the important of Wu Di Min's Guang Ji Hua Wen and the relationship between Mandarin and Vietnam books. In fact, the original sources of Guang Ji Yan Wen, a Vietnamese textbook extracted and translated by Wu Di Min in 1898, can be roughly found in his Guang Ji Hua Wen published in 1917, and four volumes of Guang Ji Hua Wen consists of five hundred and eight chapters of Chinese materials (including several book list). It was one of the precious channels for examining the Chinese books from China that were introduced into Vietnam. At the same time, the Chinese-Vietnamese and various public and private documents of Chinese characters recorded in the book are also important cultural assets for us to understand the Chinese-Vietnamese and the history, politic, society and social life of Vietnam in 19th to 20th centuries." |