月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣日本語文學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
多元台灣的譯/義──李潼《少年噶瑪蘭》之日譯本分析
並列篇名
Translation Multi-faced Taiwan: A Review Japanese Version of Li Tong's ''Kavalan Boy''
作者 傅玉香
中文摘要
1992年出版的《少年噶瑪蘭》走李潼最著名暢銷的少年小說,在台灣與中國都曾獲獎。1998年,由中由美子翻譯為日文,是第一本翻譯成日文的台灣少年小說。作者透過本書,欲呈現台灣多語言多族群的發展歷程,而日文譯者也強調「讀完這個故事之後,將會看到不同面貌的台灣社會」。本文扣緊這個主題,探討日文譯本是否充分達成呈現台灣多語言多族群社會之目標。本文將從語言翻譯和文化翻譯等兩個層面探討《少年噶瑪蘭》日文譯本。李潼在《少年噶瑪蘭》刻意呈現台灣社會多語混用的情況,文本中出現的語言有北京語、噶瑪蘭語、閩南語,所呈現文化有漢文化,噶瑪蘭族文化、70年代後期之台灣大眾文化。在語言翻譯方面,譯者以片假名表現噶瑪蘭語,人名和地名則是漢字旁以片假名標示北京話發音,善用了日文語言有三種文字的特色,這樣的翻譯策略呈現了文本中的多語性,但譯本中閩南話與北京話的標記出現混用,以致古今場景的轉換未能呈現,有關漢文化、噶瑪蘭族文化、當代台灣大眾文化的翻譯也未達應有之效果,失去了作者刻意營造的歷史氛圍。本文除了分析譯本的問題點之外,也試圖提出解決這些翻譯問題的方案。
英文摘要
Published in 1992, ”Kavalan Boy” was the most popular novel Li Tong had ever written for youth. It received an award in both Taiwan and China. In the book, t he author intended to present a multi-level society with diversified languages and races in developing Taiwan. In 1998, this book was translated to Japanese by Naka Yumiko, never before had a Taiwanese youth novel been translated to Japanese. Naka Yumiko strongly emphasized that ”one would seen multi-faced Taiwan by reading the story.” Therefore, the following study was going to exam whether or not the Japanese version of ”Kavalan Boy” had fully reflected multi-languages with diverse races in Taiwan. This study not only analyzed some translation issues in the Japanese version, but also offered solutions to solve those problems.
起訖頁 419-440
關鍵詞 Li Tongculture translation''Kavalan Boy''
刊名 台灣日本語文學報  
期數 200612 (21期)
出版單位 台灣日本語文學會
該期刊-上一篇 臺灣人日語學習者之連体修飾結構的習得
該期刊-下一篇 台灣地區日語學習及使用者之日語能力調查──FLPT研究計畫成果報告
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄