英文摘要 |
Published in 1992, ”Kavalan Boy” was the most popular novel Li Tong had ever written for youth. It received an award in both Taiwan and China. In the book, t he author intended to present a multi-level society with diversified languages and races in developing Taiwan. In 1998, this book was translated to Japanese by Naka Yumiko, never before had a Taiwanese youth novel been translated to Japanese. Naka Yumiko strongly emphasized that ”one would seen multi-faced Taiwan by reading the story.” Therefore, the following study was going to exam whether or not the Japanese version of ”Kavalan Boy” had fully reflected multi-languages with diverse races in Taiwan. This study not only analyzed some translation issues in the Japanese version, but also offered solutions to solve those problems. |