英文摘要 |
Xu Nianci徐念慈, a renowned translator and novelist of the Late Qing清dynasty, wrote New Tales of Mr. Braggadocio新法螺先生譚in 1905. Scholars recognize this creative work as the first modern Chinese science fiction novel. Xu composed it after reading Bao Tianxiao's包天笑Chinese translation of the German adventure story Baron Munchausen's Narrative of his Marvelous Travels and Campaigns in Russia閔豪生奇游記, which was based on a Japanese translation by Iwaya Sazanami巖谷小波. Xu rewrote the story by changing Mr. Braggadocio into a Chinese intellectual, and he used this character to discuss various scientific issues. It is worth noting that this creative work is a typical case of ''translingual practice,'' a term that Lydia Liu劉禾has used to describe the process via which Late Qing intellectuals assimilated foreign knowledge and expressed new meanings through literary adaptation in their translations. In 1906, the Novelistic Forest Press published Xu's work together with Bao's translations of the original text under the title New Mr. Braggadocio新法螺. The juxtaposition of these texts shows that Xu and Bao shared similar ideas about Western science. Earlier studies of Xu's novel for the most part viewed it through the lens of civilizational conflict and concluded that it reflected Late Qing antimodernization and anti-scientific attitudes. However, by examining the different types of ''translingual practice'' found in New Mr. Braggadocio,this article argues that Xu's creative work did not simply counterpose Chinese and Western cultures. It first compares Bao's translation to the original Japanese text and discusses how Bao emphasized the importance of science. It then analyzes how Xu transformed the character of the arrogant German nobleman into an introspective and whimsical Chinese scientist in an effort to express his sophisticated conceptions of science and enlightenment. |