Taiwanese American Shawna Yang Ryan’s English work Green Island is a fiction on the February 28th Incident happened in 1947. After translation, its Chinese version was published in the Chinese market in Taiwan. Inspecting from both perspectives of Sinophone studies and translation studies, this traumatic event of the Taiwanese nation, within and outside Taiwan, through palimpsestic phones, has been diachronically disseminated, displaced, and translated back to Taiwan field. An abundant facets of translation in the field filled with palimpsestic phones in Taiwan is presented through the following phenomena—the gap of narrative and terms between the English text and Chinese translated text, different rules in American and Taiwanese field and the author and the translator’s own cultural capital and position-takings, the two texts’ differentiated readership, in particular the multiple languages involved in the two texts such as English, Japanese, Mandarin and Hokkien, and how the sound and parole are selectively presented after their cross-language travel. The essay particularly conducts an analysis of translation strategy of the parts of the sound and the parole, as well as the gap of signification due to the translation between Anglophone and Sinophone.