英文摘要 |
Theatrical intercultural directors include Peter Brook, adapting the Indian epic The Mahabbarata into theatrical performance, by the borrowing of western performing techniques, and Eugenio Barba, rehearsing Ego Faust for Japanese and Indian dancers. Moreover, the Japanese director Tadashi Suzuki adopted gesture and voice from the traditional theatrical conventions to perform Shakespeare or Greek tragedy. The scope of interculturalism ranges from exchange of theatrical practices, reciprocal benefiting performing methods, mise en scene and adapting foreign materials like Shakespearean plays.
“Shakespeare Workshop,” held by Tainan Zen Theatrical Troupe, aimed at possibilities of intercultural performance—its multiculture including from British Renaissance playwright Shakespearean Othello, the reprinted Chinese translated version of Othello, rendered by Fang Ping, a Mainland Chinese, the director Jatinder Verma, a Binglish (an Indian-African English), to acting participants like yiju and Tainan Zen troupe members, who varied from Taiwanese, mainlander to aboriginal descents. Musical parts invited a stringed musician, expert at Taiwanese folk songs, and a drummer, joining this cross-cultural performance.
The first stage of workshop started with the discussion of script translation and practice. The director used an English script, guiding the Mandarin-speaking actors. This mode of team work brought the director further into the details of translated script such as words, between lines, and stage directions hidden in the text. The second part of theatrical intercultural exchange focused on the three most transferable and experimental areas: actor and performance, ‘other’ cultural training and body experiment. Lastly theatrical intercultural exchange needed the formal production, through the process of consciously selective transcoding among divergent cultures, only few of source cultural elements can emerge in the target culture. |