中文摘要 |
中國「公案」小說,如包公案、彭公案、施公案,傳誦已久,婦孺皆知。但由外國人以中文(半文言)撰寫章回小說,更令人讚嘆與難以置信。 筆者二十多年前曾自荷蘭萊登大學(Leiden University)東亞圖書館影印荷蘭漢學家高羅佩(Robert Hans van Gulik, 1910-1967)原著《狄仁傑奇案》中文本。該書係新加坡一九五三年出版,共二十五回。書首附有作者照片外,更有以中文撰寫的原稿手蹟,南洋大學校長黃應榮的序。筆者被其內容深深吸引,驚嘆作者才情與對中華文化熱愛與瞭解之深,由於他也是法律人,職業外交家,一生雖還不到六十歲,但充滿傳奇,撰寫了許多中國專家所沒寫過的專業專書,涉及琴、硯、書、畫、猿、春宮等冷門課題,流傳至今。尤其他一系列英文撰寫的偵探小說《大唐狄公案》將唐朝狄仁傑塑造成「中國的福爾摩斯」,而轟動世界,譯成二十九種語 文,顯現他在中國文化、藝術、法律及社會淵博的知識,在中國與世界文化交流史上留下輝煌的一頁,影響更巨,真可謂文化奇人與巨人,以致上世紀七十年代,被人譽為「百年來對中國影響最大的洋客」之一,又在本世紀初的北京《華聲報》上,被人選作「二十世紀影響中國最大的一百個外國人」之一。 《大唐狄公案》中譯本在臺灣印行過,但可能由於宣傳不足,國內法界與法學界對高羅佩仍十分陌生。試想宣揚中國歷史文化,風行世界,又譯回中文的中國公案小說《大唐狄公案》,在臺灣竟鮮為人知,實在十分遺憾。何況書中的破案經驗與推理方法,對今日司法與檢警偵查工作也有借鏡的價值。為免前賢事跡湮滅不彰,特將這一系列奇書問世的曲折經過與作者生平加以整理以饗讀者。
|