中文摘要 |
本研究考察中文裡使用「剛才」的地方在日文裡如何區分使用「いま」與「さっき」。先行研究對於「いま」與「さっき」進行個別記述,且兩者皆能表示「很近的過去(近い過去)」。本研究則是比較了先行研究裡少數同時使用「いま」與「さっき」的句子,認為在同時使用的語境裡,「さっき」表示與「いま」之對比(今との対比)。另一方面,當「いま」與「さっき」只出現其中一個的時候,先行研究並沒有說明如何區分。本研究將所收集的「いま」用例以「該當事情與發話時間的距離(直前度)」做分類之後發現,即使不是「很近的過去」也有「いま」的用例,而「いま」的使用則是因為話者尚未作「場面切換」。另外從「いま」與「さっき」的用例比較中,也發現「さっき」的使用是因為話者已作了「場面切換」。 The situations of using gāngcái are sometimes expressed by using ima and sometimes expressed by using sakki. The prior studies explained the usage of ima or sakki individually, but they did not explain how to choose between ima or sakki if we want to express the meaning of gāngcái. This paper attempts to find the solution from the context clues. The findings are shown as follows: (1) In the context containing both ima and sakki, sakki means ''contrast with ima.'' (2) In the context containing either ima or sakki, sakki is used because of scene-shifting, and if there is no scene-shifting, ima can be used. |