月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣日本語文學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
牛島春子作品裡的口譯者表像-以『王屬官』『祝這位男子』為主
並列篇名
The Image of Interpreters in Haruko Ushijima’s Works : Centered on“Officer Wang”and“A Man Called Zhu”
作者 林雪星
中文摘要
牛島春子於1936年隨夫婿牛嶋晴男赴滿州,此事對春子而言,是因為在日本沒有容身之處,不得已之舉。牛嶋晴男任職於哈爾濱、黑龍江的副縣長時,春子以副縣長夫人的視線觀察滿州及滿州人並寫成作品。統治異民族時,語言是一大障礙。日本人的官僚在滿州施政時,要讓政策順利的推行,滿州人的口譯官是不可欠缺的。『王屬官』及『祝這位男子』所描述的王屬官與祝廉天,兩者都是口譯官。王相信滿州國的未來是光明的,是站在農民的立場來行事的好政府。而祝廉天則是夾在滿州人與日本人之間,為兩者所討厭的人物。牛島春子所描述的口譯官其共同點皆是日語能力強、在日本的官僚體系工作且富正義感的人。但是滿卅人看他們是漢奸,而日本人看他們視狡滑難以理解的人種。
英文摘要
With no place to stay in Japan, Haruko Ushijima was forced to reside in the Japanese puppet state of Manchuria with her husband Haruo Ushijima in 1936. As wife of Haruo, who had served as vice governor of Harbin and Heilongjiang. Province at that time, Haruko revealed an interest in her short-listed novel s about people and their lives in this outer territory. As depicted in ”Officer Wang” and ”A Man Called Zhu”, during the colonial regime, the Japanese rulers facilitated various policies with the assistance of local interpreters. Wang believed that Manchuria would take care of peasants and bring a good future, while Zhu tried to please both Manchurian and Japanese but was favored by none. The image of interpreters illustrated by Haruo Ushijima is affable: they were polyglots with strong sense of integrity, even under Japan's control. Despite that, they were put in a dilemma in which the local Manchurian regarded them as traitor s while Japanese thought them sly and inscrutable.
起訖頁 123-147
關鍵詞 王屬官祝廉天口譯官支配被支配Officer Wang Zhu Lien-Tian interpreter control oppressed
刊名 台灣日本語文學報  
期數 201112 (30期)
出版單位 台灣日本語文學會
該期刊-上一篇 太宰治 「十二月八日」論-妻子被隱蔽的心情
該期刊-下一篇 名詞止句的性格、體系及表達效果
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄