中文摘要 |
《日本書紀》全書採用了漢字來表記,使用漢文文體,大量採用中國式的文字潤飾以及典故。漢籍對於《日本書紀》的影響與形塑之重要性不言而喻。但另一方面,《日本書紀》受到漢籍的影響,卻又有部分將其用法加以轉化,同時也有許多部份借用了中國的思想以及人物形象。究竟《日本書紀》是如何「使用」這些中國思想以及漢籍的文句或典故?它們在《日本書紀》中帶著怎樣的意涵?本論文作為考察《日本書紀》如何接受漢籍影響之作業的一環,選取派遣第一次遣唐使、為古代日本帶來近代化的舒明天皇為焦點,並以其與漢籍之關聯為中心,探索《日本書紀》「舒明天皇紀」(以下簡稱「舒明紀」)的記述方法。《日本書紀》「舒明紀」之內容主要大分為(一)舒明天皇之即位經緯(二)舒明朝之內政與外交(三)天變地異之相關紀錄等三大部分。透過本論文的考察,可以得知這三大部分描繪出積極進出東亞國際社會之有德君主的形象,同時也描述舒明天皇用心構築日本之「小中華思想」的情景,並且其中也反映出「天人感應」之思想。從這幾點可以看出《日本書紀》中之「舒明紀」大量採用中國思想以及漢籍之表現。 Nihon Shoki are written in“Kanji”, the writing style of Chinese sentences, the character's decoration, China's accident etc. are used. It goes without saying that the influence from Chinese culture has an important significance for the formation of Nihon Shoki. However, while being influenced by the Nihon Shoki original, there are some meanings of conversion and diversion. In addition, there are also parts borrowing Chinese ideas and figures. How did Nihon Shoki“use”the phrase, authority, thought of Chinese culture? This paper considers the influence / acceptance from the Ancient Chinese classics in Nihon Shoki. And it focuses on the writing style of“Chronicle of Emperor Zyomei”. This paper, by examining the description about (1) the throne of“Zyomei”Emperor, (2) domestic affairs and diplomacy, (3) records of catastrophes. |