中文摘要 |
西岡英夫(1879-1951)一邊在台灣製壜等擔任重要職務的同時,一邊致力於推廣童話,被置於「台灣兒童運動的開拓者」的地位。西岡於1909年來台後,約30年的時間,將巌谷小波所開始的童話事業在台灣實施,留下龐大的著作。在西岡初期的作品中,有一部刊登在愛國婦人會台灣分會發行的雜誌《台灣愛國婦人》裡的〈生蕃童話〉,是過去不為人所知的作品。這個作品,使用口語體和直接話法,重現、表象流傳在各台灣原住民間的傳說。《台灣愛國婦人》這個媒體是為了聲援台灣總督府履行「山地討伐」事業的宣傳,而西岡的〈生蕃童話〉這部作品的內容對於這個雜誌的刊行目的是有幫助的。該作品的一部份之後被收錄在〈內地〉刊行的《世界童話大系》裡,但在改稿的過程中不得不大幅地壓縮內容。脫離了單純的訓話內容的〈生蕃童話〉顯示出殖民者言語的暴力性的同時也顯示出殖民者言語能力的界線。 Hideo Nishioka (1879-1951), who worked to popularize children's stories while holding important positions in Taiwan companies, is considered to be a“pioneer of the children's educational reform and literary movement in Taiwan.”For about 30 years after coming to Taiwan, Nishioka wrote children's literature - a genre started by Sazanami Iwaya - thus creating a vast body of work. Nishioka's early literary achievements include Seiban Otogibanashi which were published in Taiwan Aikoku Fujin, a magazine published by the Taiwanese branch of the Women's Patriotic Association. This story series reproduced legends passed down generations of the native Taiwanese in colloquial direct speech. Taiwan Aikoku Fujin, was a front that supported“suppression of the mountainous regions”, and Seiban Otogibanashi contained material that helped achieve the goals behind the publication of this magazine. Some of the stories later appeared in Sekai Dowa Taikei, but during manuscript revision the stories were drastically compressed. Seiban Otogibanashi, whose content cannot be fully expressed in a single moral discourse, are valuable documents that remind us of the violence that becomes inevitable when colonizers talk about the culture of the colonized. |