月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣日本語文學報 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
《今昔物語集》本朝部異國話之考察──以卷三十一〈通四國邊地僧行不知所被打成馬語第十四〉為主(Deconstruct the Japanese transformation from alien setsuwas: By“Konjyaku Monogatarisyu”Volume 31 issue 14“Gymnosophists who went to Shikoku were abruptly beaten and turned into horses”)
並列篇名
『今昔物語集』本朝部に収録される異国話の一考察──巻三十一「通四国辺地僧行不知所被打成馬語第十四」を中心に
作者 蔡嘉琪
中文摘要
《今昔物語集》卷三十一〈通四國邊地僧行不知所被打成馬語第十四〉,敘述一則發生於四國山中偏僻之境人被化成馬的故事。三個迷徒的修行者前往一處民宅求助,其中兩人被侍奉屋主的法師鞭打、脫衣後化為馬形,另外一人在屋主的妻子協助下逃離。幸運逃出的修行者違背與妻子的約定,將事情洩漏出去。村裡的年輕人聽到傳聞後,憤慨地欲至山裡討伐惡人,卻因不知前往的路徑無功而返。本文當中人變馬的「變身」元素,源自《太平廣記》的〈板橋三娘子〉。然而,第十四話與〈板橋三娘子〉、甚至其他印度及中國的相關作品對照之下,除了「變身」之外未見其他共通處,卻與同卷同一話群中排列相近的作品之間存在著更多相同的元素,例如「迷路」、「提供食物」、「毀約與復仇」等。本文以卷三十一的第十四話為主,對照第十四話與配置於前後的作品,比較分析其間之共通元素,探討編者編輯異國話時所使用的手法。
“Konjyaku Monogatarisyu”Volume 31 Issue 14 describes how a magician turned his visitors into horses on a remote mountain of Shikoku. Three gymnosophists who lost way and looked for help, but two of them were abruptly beaten and turned into horses by a magician who was a servant of the house owner. The other one luckily fled with the help of house owner's wife. This lucky gymnosophist broke commitment with the woman and disclosed the secret. Young people who heard the rumor angrily going to the mountain in hopes of arresting the homeowner and the magician, but eventually they lost way and failed. In this article have proved the shape-shifting element can be traced back to 'Banqiao Sanniangzi' of“Taiping Guangji”. However, the two stories only share the shape-shifting element as their similarity. Lost way, food supply, break promise and revenge, those occur on the“Konjyaku Monogatarisyu”can be seen persistently on the other issues. This research is based on the“Konjyaku Monogatarisyu”Volume 31 Issue 14, parallel with that works before and after it. Comparing and analyzing their common elements, and discussing the techniques used by editors in the alien setsuwa.
英文摘要
『今昔物語集』巻三十一「通四国辺地僧行不知所被打成馬語第十四」に、四国の辺地において人を馬に変身させる話が述べられている。三人の修行者が道に迷い、ある人家を見つけて立ち寄るが、二人が家主の僧に仕えた法師に叩かれて、馬に変身させられてしまう。残された一人の修行者は家主の妻に助けられて無事に人里に戻る。ところが、修行者は家主の妻との約束を破り、そのことを人に話してしまう。話を聞いた若者たちが討ちに行こうとしたが、道が分からずに、仕方なく引き返すしかない、という說話である。「変身」の要素に目を向けると、『太平広記』の「板橋三娘子」が原典だと指摘することができる。だが、「板橋三娘子」あるいはインドや中国の類話に比較すると、共通点は「変身」に留まっており、「道に迷う」、「ものを食べさせる」、「約束を破ると仕返しをする」など、むしろ同巻に収録される話の間での共通点が数多く取り上げることができる。本稿では、巻三十一の第十四話を中心に、同巻の前後に配置される說話と照らし合わせて、その共通要素を検証することによって、編者が異国話を編集するために使用する手法を考察する。
起訖頁 1-24
關鍵詞 異国辺地変身変馬板橋三娘子異國邊地變身變馬板橋三娘子alienremote mountainshape-shiftingturned into horse'Banqiao Sanniangzi'
刊名 台灣日本語文學報  
期數 201812 (44期)
出版單位 台灣日本語文學會
該期刊-下一篇 中島京子〈東京小屋的回憶〉論──關於日本戰前記憶的隔絕(On Kyoko Nakajima's The Little House)
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄