英文摘要 |
This paper reads three kinds of texts—a television serial, an interview, and four Anglophone feminist texts—to explore representations of prostitutes, concubines, and wives along the spectrum of a century-long marriage trans-formation toward modern egalitarian monogamy. In these texts, the serial Monga Woman and the interview with Yu Mei-nu both touched upon the 1997 Taipei licensed prostitutes’ movement and the ensuing women’s movement’s split. And in an era of Cold War détente, the four feminist texts intervened into a decade of US women’s movement and lesbian and gay movement, debating on the structural oppression of marriage as traffic in women, the dual violence of patriarchy and masculinity in constituting women as “bottom,” and the possibilities of new sexual communities and ethics. Taiwan’s 1990s’ translations of Anglophone feminist texts in effect invisibilized hierarchies of marriage forms in the racial capitalist formation shared by the US and Taiwan. This paper reveals women’s labor as moving in a continuum of relayed intimate work through changing legal marriage forms, as is happening from prostitution through concubinage into wifely positions. The serial, the interview, and the theorization track heightened sexual stigma as a drift effect from the accelerating feminist progress narrative. |