月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
淡江日本論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
飲食店の描写から見た翻訳の諸問題──日本語学科の四年生とプロの翻訳者との比較を中心に
並列篇名
從飲食店家描寫看翻譯教學問題──應日系大四生與專業譯者的翻譯表現比較(Problems in Teaching Translation from the Perspective of Descriptions of Restaurants: A Comparison in Translation Performance between Senior Applied Japanese Students and Professional Translators)
作者 蔣千苓
中文摘要
本研究收集了兩本日文書籍的譯本,一本是介紹東京的咖啡館, 另一本則是介紹台灣的早餐店。筆者從中各選取五篇文章,將義守大 學應日系四年級學生以及專業譯者的譯本加以比較。分析文本不涉及 專業背景知識,且內容無論是咖啡館還是早餐店皆是一般台灣的大學 生熟知的事物。 本研究將飲食店家描寫之篇章分成「街景描述」、「店內氛圍」、「味 覺感受」等三大類型進行比較,探討應日系的學生在上述五大類型的 翻譯中,中日兩種語言轉換上的困難點|並藉由和專業譯者的譯文之 對比分析,看出學生翻譯的不足之處,並了解中日兩種語言在思維上 之差異。期望經由實例的分析,作為今後課程設計的參考。
英文摘要
This study collected the translations of two Japanese books. One of the books introduces cafes in Tokyo, while the other introduces breakfast restaurants in Taiwan. The researcher of this study selected 5 articles from each of the books and compared the translations of these articles by the senior students from the Department of Applied Japanese with those by the professional translators. The content of the articles is about cafes and breakfast restaurants, which are things ordinary university students in Taiwan familiar with. The descriptions on cafes and restaurants were categorized into 3 categories, namely ''street view description'', ''indoor atmosphere'', and ''perception of flavor'' for comparisons. The purpose was to explore the difficulties the students from the Department of Applied Japanese faced while translating descriptions in these 3 categories. In addition, by comparing their translations with the professional translators', the insufficiency associated with translating skills could be identified. This was also a way to understand the differences in ways of thinking between the two languages, Chinese and Japanese. It is hoped that the real case analysis results can be used as references for future course design.本研究は二冊の本を用いて研究分析の対象としている。一冊は東京のカフェを、もう一冊は台湾の朝食屋を紹介する本である。その中の文章を五つずつ取り上げ、応用日本語学科四年生の訳文とプロの翻訳者の訳文と対照比較してみた。分析用のテキストは専門術語が入っていないし、カフェや朝食屋のような店も台湾の大学生にとってかなり馴染み深いところである。本研究は分析用のテキストを「街風景の描写」、「店内の雰囲気」「味覚の描写」の三つに分類し、学生とプロの翻訳者の訳文を比較してみた。応用日本語学科の学生の訳文を分析し、プロの翻訳者との違いの比較によって、学生たちの問題点を見ていく。又、飲食店の描写における日中両言語の違いをも明らかにする。さらに、実例の分析・考察を通して得た結果を今後の授業のコースデザインの参考としたい。
起訖頁 75-97
關鍵詞 飲食店家描寫街景描述店內氛圍味覺感受descriptions of restaurantsstreet view description indoor atmosphere perception of flavor飲食店の描写 街風景の描写店内の雰囲気味覚の描写
刊名 淡江日本論叢  
期數 202006 (41期)
出版單位 淡江大學日本語文學系
該期刊-上一篇 佐藤春夫『田園の憂鬱』から村上春樹『騎士団長殺し』へ──近代から現代への言語意識表象の継承
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄