英文摘要 |
This study collected the translations of two Japanese books. One of the books introduces cafes in Tokyo, while the other introduces breakfast restaurants in Taiwan. The researcher of this study selected 5 articles from each of the books and compared the translations of these articles by the senior students from the Department of Applied Japanese with those by the professional translators. The content of the articles is about cafes and breakfast restaurants, which are things ordinary university students in Taiwan familiar with. The descriptions on cafes and restaurants were categorized into 3 categories, namely ''street view description'', ''indoor atmosphere'', and ''perception of flavor'' for comparisons. The purpose was to explore the difficulties the students from the Department of Applied Japanese faced while translating descriptions in these 3 categories. In addition, by comparing their translations with the professional translators', the insufficiency associated with translating skills could be identified. This was also a way to understand the differences in ways of thinking between the two languages, Chinese and Japanese. It is hoped that the real case analysis results can be used as references for future course design.本研究は二冊の本を用いて研究分析の対象としている。一冊は東京のカフェを、もう一冊は台湾の朝食屋を紹介する本である。その中の文章を五つずつ取り上げ、応用日本語学科四年生の訳文とプロの翻訳者の訳文と対照比較してみた。分析用のテキストは専門術語が入っていないし、カフェや朝食屋のような店も台湾の大学生にとってかなり馴染み深いところである。本研究は分析用のテキストを「街風景の描写」、「店内の雰囲気」「味覚の描写」の三つに分類し、学生とプロの翻訳者の訳文を比較してみた。応用日本語学科の学生の訳文を分析し、プロの翻訳者との違いの比較によって、学生たちの問題点を見ていく。又、飲食店の描写における日中両言語の違いをも明らかにする。さらに、実例の分析・考察を通して得た結果を今後の授業のコースデザインの参考としたい。 |