| 英文摘要 |
The Spanish-Chinese encounter in the Philippines contributed especially to the history of Chinese linguistics. Spanish missionaries embarked on several historical efforts that included the translation of Western sciences into Chinese, therein completing the first translation of ancient Chinese books into European languages, studying Chinese phonology, and compiling a Minnan dialectSpanish-Chinese dictionary and grammar book, among many other achievements. The Dictionario Hispanico Sinicum, kept in the Archives of the University of Santo Tomás in Manila, contains more than 20,000 entries, and in light of this, is an important historical reference material when studying the exchanges between China and the West as well as the history of the Minnan dialect in the Philippines of the 16th and 17th centuries. The text, however, does not provide information about authorship or date of compilation. The author hopes to study the Dictionario Hispanico Sinicum with respect to the possible date of compilation and the question of authorship, and through some examples from the dictionary, attempts to illustrate the relationship between the collection and the writings of Spanish missionary Juan Cobo(1547-1592). Consequently, the lexicon of the dictionary can be traced back to the early Catholic period in the Philippines. This study also examines the opinions on how the translation of early religious proper nouns are used within the dictionary. In this way, it explores the missionary language strategies of the Catholic Dominicans during the 16th and 17th centuries and finally considers the Spanish-Chinese dictionary as a transformational piece of literature introduced from the Philippines into China. |