月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
歐美研究 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
Reporting on ''China'' in a ''Novel'' Way: Japanese Translations of Eileen Chang's The Naked Earth and The Rice-Sprout Song in the USIS-Tokyo Book Translation Program (1952-1956)
並列篇名
「新」中國報導:東京美新處譯書計畫與張愛玲《赤地之戀》、《秧歌》日譯(1952-1956)
作者 王梅香
中文摘要
This study adopts the perspectives of“regional politics”and“cultural propaganda,”in examining the relationship between the cultural propaganda of the United States Information Service Tokyo and Japaneseas examples Eileen Chang’s The Naked Earth and The Rice-Sprout Song. The study uses the records of the USIS-Tokyo Book Translation Program in the National Archives and Records Administration, analyzes the translation of literature from Hong Kong and Taiwan, and clarifies the importance of Japanese translations of works from Taiwan and Hong Kong for cultural propaganda in Northeast Asia. First, I demonstrate that as part of the Book Translation Program, the Japanese translation of the literature of Taiwan and Hong Kong is a medium for understanding“Communist China.”Second, I explain the functions of the two works of Eileen Chang in the Book Translation Program and clarify their production process and the logic of U.S. propaganda. The Naked Earth was published by a family publisher, Sekatsu-Sha, and translated for its characteristics:“anti-communist,”“journalistic literature,”and“middle school level book series.”In contrast, The Rice-Sprout Song was a special project in the Book Translation Program and a Jiji Press publication, characterized as anti-communist fiction. The paper uses the USIS-Tokyo Book Translation Program to outline the cultural propaganda development of the U.S. Aid Literary Institution in Japan, which started under Allied military occupation as the Japan Book Translation Program, and progressed to a collaboration with Japan’s existing monopolistic publishing industry and international interpersonal network.
英文摘要
本研究從「區域政治」與「文化宣傳」角度,以張愛玲《赤地 之戀》與《秧歌》為例,探討東京美新處文化宣傳與臺港文學日譯 的關係。首先,兩部作品作為理解「共產中國」的媒介。其次,說 明兩部作品的定位和功能:《赤地之戀》為「家庭式出版社」出版 品,因其「反共」、「報導文學」和作為「中學程度的系列叢書」 而被翻譯|《秧歌》作為譯書特殊計畫:「時事通信」的書目。最 後,透過兩書說明「美援文藝體制在日本」的運作邏輯,承繼「同 盟國軍事佔領日本」翻譯計畫,與日本既有的壟斷性出版事業協力, 並透過跨國人際網絡而完成。
起訖頁 613-660
關鍵詞 文化冷戰美援文藝體制作品社會學翻譯政治跨國 人際網絡Cultural Cold War U.S. Aid Literary Institution Sociology of Art Work Politics of Translation International Interpersonal Network
刊名 歐美研究  
期數 202009 (50:3期)
出版單位 中央研究院歐美研究所
該期刊-上一篇 邁向基本收入:論非工作風氣
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄