各位來賓與現場的聽眾大家好,今天非常難得有此機會與各位共聚一堂,討論德語文翻譯的現況與挑戰,關心德語文學和著作的先進可能有注意到,昨天恰逢德國文化評論學者華特‧班雅明(Walter Benjamin)逝世79年紀念日,他有一部非常重要的作品《譯者的任務》(Die Aufgabe desÜbersetzers),我很喜歡裡面所提到的概念:譯作是原作的來生,原作藉由譯作不斷地重新綻放、延續生命力。德文文學、社會科學、哲學等作品對臺灣乃至中文世界有著非常深遠的影響,如何經由翻譯讓德文作品在中文世界獲得來生,甚或讓臺灣的作品在德文世界獲得來生,都需要很多推手,今天非常榮幸邀請到四位不同領域的重量級推手,包括歌德學院、譯者、教學研究者、出版界、譯介研究的專家,來跟我們談談德文翻譯在臺灣的發展現況與挑戰,還有臺灣文學德譯的情況。 |