月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
十九世紀英語世界裡中國小戲《補缸》的譯介考釋
並列篇名
History of Translation and Reception of the Chinese Folk Opera Pu Kang in the 19th Century
作者 王岫廬
中文摘要
戲曲是中國古典藝術的重要品類,中國戲曲的域外傳播與影響也是學界關注的話題之一。在戲曲譯介和傳播研究中,學界一般傾向關注傳統大戲。值得我們注意的是,中國民間流傳的許多小型戲曲也有相當重要的藝術價值與文化特質,在中西戲劇交流的早期曾引起西方讀者的濃厚興趣,但是目前關於這方面的研究較為少見。本文以19世紀中國民間小戲《補缸》為研究對象,從劇種定位與傳播影響兩方面,透過史料補佚和文本考釋,梳理《補缸》一劇在英語世界的早期譯介及傳播,以期為當下中西戲劇交流的開展提供借鑑與啟示。
英文摘要
Xiqu is an important category of and within traditional Chinese art. The translation and influence of Chinese xiqu abroad is also one of the most heated topics in recent studies of Chinese drama. In their study of the translation and dissemination of traditional operas, most scholars generally focus on influential, orthodox dramas, and tend to overlook the fact that many short folk operas that were circulated among the Chinese people also have unique artistic and cultural qualities, which aroused much interest on the part of Western readers in the early stages of the exchange between Chinese and Western operas. This paper takes the short Chinese folk opera Pu Kang as a case study. Based on historical records and archival research, the paper examines the history of the English translation of Pu Kang, explaining its initial positioning and reception, as well as its influence in the English-speaking world in the 19th century.
起訖頁 39-69
關鍵詞 《補缸》戲曲外譯傳播影響Pu Kangtranslation of xiqutranslation reception
刊名 編譯論叢  
期數 202003 (13:1期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 從贊助視角審視胡適譯介易卜生
該期刊-下一篇 《易經》的最初西傳與翻譯:17至18世紀中葉耶穌會士的翻譯策略和意識形態初探
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄