月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
ROCLING論文集 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
Lexical and Conceptual Structure for Knowledge-Based Machine Translation
作者 Sergei Nirenburg (Sergei Nirenburg)Christine Defrise (Christine Defrise)
英文摘要
The most salient feature of a knowledge-based machine translation system is its reliance on understanding the semantics (and, if possible, pragmatics) of the input text as the prerequisite for successful generation of its target language correlate. Meaning extraction is understood as representation in a specially designed artificial meaning representation language, interlingua. In the knowledge-based machine translation project at Carnegie Mellon University the result of meaning analysis is called interlingua text or ILT. An ILT has a propositional-semantic and a pragmatic component. The former is produced by instantiating tokens of concepts from an underlying ontological and domain model (called concept lexicon in the KBMT-89 machine translation system, an earlier system we developed, see Goodman, 1989). The latter is a set of structures determined through various lexical and syntactic clues in the input, largely independently from the domain model.
起訖頁 105-130
刊名 ROCLING論文集  
期數 1990 (1990期)
出版單位 國立高雄師範大學輔導與諮商研究所
該期刊-上一篇 Treatment of Meaning in MT Systems
該期刊-下一篇 Why do we need man-machine interaction in MT?
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄