英文摘要 |
The concept of the “end of the world” that prevails nowadays mainly originates from the Judeo-Christian tradition. It was introduced to East Asia through a cluster of religious and literary texts during the eighteenth and nineteenth centuries, and was fueled later by the burgeoning scientific discourse of astronomy. In the twentieth century, with the help of mass media, the “end of the world” has become one of the most intriguing collective imaginations. Liang Qichao's late Qing translation “Shijie Mori Ji” (An Account of the End of the World) stands out as the first translated fiction in China that concerns the “end of the world.” The original of Liang's translation is the Japanese writer Tokutomi Roka's translation “Seikai no matsujitu” (The End of the World), which is rendered from the French astronomer Camille Flammarion's “The Last Days of the Earth.” It is a short story about the extinction of human race and the end of the Earth, which is full of the fin-de-siècle melancholy. The purpose of this paper is to investigate how the Western concept and image of the “end of the world” integrated with the East Asian culture during the turn of the nineteenth and twentieth century, and how they consequently inspired innovative interpretations and literary writings. Taking the France-Japan-China travel of Flammarion's science fiction as my subject, I will analyze the similarities and dissimilarities between these three writers/translators' strategies and compare their presentations of the “end of the world” in these three texts. Moreover, I will consult relevant religious and cultural texts in order to explore the transformation of the imagination of the “end of the world” in modern Chinese and Japanese cultural contexts and their significance. |