英文摘要 |
This essay focuses Li Lie-wen's works of translation after 1946, when he moved to Taiwan. Since Taiwan has long been separated from Mainland China, most Taiwanese intellectuals have little knowledge of what Li Lie-wen's activities before 1946. Moreover, his literary works and translations produced in Taiwan after 1946 have not been studied very thoroughly. To date, research on the literary history of both sides of the Taiwanese Strait still lacks serious attention and objective evaluation of Li work. Through his translation work, correspondence with his relatives, and other related documents, this essay intends to discuss the following four issues: 1) His difficult decision to stay on Mainland China or to go to Taiwan; 2) His translation work after the Incident of February 28, 1947; 3) His attitude towards translation; 4) The incident of his translated works deliberately altered by the publisher Zhiwen. Along these lines of discussion, emphasis is placed on how the political conditions in Taiwan influenced his choice of texts to translate, how he found a place for his life by devoting himself to translation, as well as whether or not he should be regarded as a Left-Wing author or Libertarian. This essay is concerned with his fate as a man and affirms his achievements in translation, with the hope of restoring his image as an intellectual who devoted his life to writing, seeking no fame, or wishing to take anything more than he deserved. |