英文摘要 |
This paper discusses rhetorical effects of the Japanese literary text concentrating on two grammatical strategies. For manipulating narrative perspective, the preference toward topic versus agent are discussed. The other rhetorical strategy, self-quotation strategy is examined as a means for expressing the voices of the narrating self. The paper analyzes these grammatical devices appearing in novelstic discourse between Japanese and Chinese. The differences of poetic effects in Japanese translation texts and Chinese original texts are linguistically identified and interpreted in semantic, rhetorical, and cultural terms, and the significance of different poetic effects across respective grammars is emphasized. |