英文摘要 |
The promotion of theoretical research and education on translation and interpretation has gained academia recognition abroad. Many senior interpreters/educators are conducting researches on how the human brain works in processing information In Taiwan, the needs of society are changing from passively receiving foreign cultures to actively intercommunicating with the world. Departments of foreign languages at university and college levels in Taiwan are gradually drawing up curriculums on translation and interpretation with an aim to cultivate excellent foreign language professionals. The teaching of translation and interpretation thus becomes the fifth training goal in addition to listening, speaking, reading and writing. The lack of faculty in the teaching of Japanese interpretation, however, has always been a serious problem. Japanese teachers in Taiwan are zealous and outstanding. If we start with these Japanese teachers and offer interpretation training, will the faculty problem be solved? The author aims to provide basic concepts on interpretation education through discussing “memory,” which is most needed when processing information, and through empirical studies stemming from interpretation teaching. To teach interpretation one has to understand how information is processed. Undoubtedly, being a practitioner of interpretation is one of the prerequisites for interpretation teachers. However, if the teachers can understand the roles of languages, knowledge and skills in processing information, they should be able to expose themselves to the design of interpretation curriculums. In this paper, the author will first discuss the preliminary researches on interpretation and cognition since 1950s before focusing on the memory theories of interpretation and cognitive psychology and analyzing the processing of information by studying memory. |