英文摘要 |
今の時代、「家事をどうやってもやりきれない。家事に終わりがない」というのが多くの人の悩みと言えよう。また、明日必ずやろうと決意したのに、結局そのままにしておいてしまうこともしばしば見られる。そのため、日本語から訳された片付け術に関する本がたくさん出版されている。本研究では市販の書籍を用い、収納の空間ごとに翻訳の問題点を探って分析していくこととする。本研究ではまず分析用のテキストの表紙の翻訳について論じ、次に収納の場所を玄関、リビングルーム、キッチン、浴室、寝室、ワークスペースに分けて、異なった場所での収納用語の特徴及びその翻訳上の問題点を探り出す。最後に、掃除グッズや収納道具などについても検討してみる。全体的に見れば、収納整理に関する翻訳においては、動詞の使用に大きな差異が見られ、「転換」と「意訳」という二つの技法がよく用いられている。又、日本語の漢字に影響され、中国語の考え方に切り替えられず、適切な中国語を思い出せないことも窺える。
In today's society, a common anxiety is: ''no matter how often you do the housework, it is never finished.'' Or if you want to do it on another day, the result will be indefinite delay. Therefore, many Chinese translations from Japanese books on tidying up have been published to help modern people resolve this anxiety. The present study analyzes Chinese translations of Japanese books on tidying up, analyzing and comparing common words in books on tidying up and problems in translation. The present study first analyzes the translations of cover. Next, places that are tidied up are divided into entrances, living rooms, kitchens, bathrooms, bedroom closets, and studies, exploring differences in words used in tidying up and organizing in different places as well as the problems that arise when translating from Japanese to Chinese. In addition, the present study also consolidates translations for cleaning tools, and storage tools. In conclusion, there is a great difference between Japanese and Chinese in the use of the verb to describe the “tidying up”. “Transfer” and “paraphrase translation” are thus the 2 mostly used methods. In addition, Chinese translators are often restricted by Japanese kanji. This fact makes it more difficult to fine the most appropriate and commonly used expressions in Chinese. |