中文摘要 |
近10年來,法國出版界對當代臺灣小說的關注有增無減,也有出版社特別致力於推動臺灣小說,不論是短篇或是單篇小說。目前臺灣小說的法譯整體來說,雖然比上世紀末更有進展,但是數量上還不算多。以近期的翻譯情況來說,吳明益無疑是近十年法譯數量最多,作品選譯較全面的一位作家,譯成法文的小說也較能傳達創作者的歷程與整體面貌,且幾乎由同一位譯者進行翻譯與研究。上世紀80、90年代起,陸續有臺灣文學被譯成法文,然而不論哪一類文體被譯出(散文、短篇小說、詩歌),臺灣文學的面貌始終模糊不明。最初臺灣文學經常與中國文學混為一談,沒有明確的劃分,後來為了強調地緣關係,臺灣文學的譯出也會被標示為海外中國文學,更何況譯出的作家多半是渡海來臺,僅少數是臺灣土生土長,即使有也暫且以中華民國文學為分類,尚未有以「臺灣文學」名稱出版的作品。世紀之交,王文興、李昂、黃春明的小說陸續被譯成法文,1999年,王文興的《家變》由Camille Loivier譯成法文,Loivier在序中提到:「今日我們對中國文學已經有較寬廣的認識,然而對臺灣的作家卻依然陌生」(Wang, 1973/1999, p. 7),才逐漸讓法國讀者意識到一種獨立於中國文學之外的臺灣文學存在(Pino & Rabut, 2011, p. 331)。 |