弗洛伊德一九○五年出版的Fragments of an Analysis of A Case of Hysteria('Ðora')(《一個歇斯底里個案分析的片斷〔朵拉]》),在台灣的七○年代初就被文榮光企圖翻譯,再由志文出版社出版,至今已經超過二十年了。在一九九一年,文榮光醫師二十年前的譯作《少女杜拉的故事》還經再版,也是一件有趣之事。二十多年來,少女杜拉在台灣的命運如何?我並不清楚,也很少聽人提起。不過寫這篇短文的一個目的,便是將(透過所謂的「翻譯」)《少女杜拉》的層層裝扮予以剝離,而進一步討論一下那些「裝扮」的歷史文化意義如何。 |