作為佛洛伊德全集法文翻譯的主導人物之一,拉普胡虛(J. Laplanche)曾陸續,單獨或與其他人共同發表許多篇討論翻譯技術性問題的文章'。但討論翻譯,特別是精神分析的翻譯,不只在於技術性問題的探討。翻譯的論述已經涉及了精神分析遑論的核心。在1896年12月6日給弗利斯(Fliess)的著名52號信中,佛洛伊德將精神機制比擬為一系列接績的銘記(Niederschrift),每一層銘記都是前一層在另一種語言中的轉寫(U mschrift);這些接績的銘記代表了生命各個連續的時期,各個時期之間必然產生精神材料的翻譯(übersetzung),而「翻譯的拒絕(Die Versagung derübersetzung)則是臨床上所言買的抑制」…。 |