從60年代以拉崗思想「回到佛洛伊德」(retouràFreud)為指向所譯寫的《精神分析辭彙》,到為翻譯新法文版《佛洛伊德全集》(OCF.P)而編譯成的「用語」(glossary),精神分析術語在法國精神分析學界的位置與意義有巨大轉變。《精神分析辭彙》著重於佛洛伊德(或非佛洛伊德的其他精神分析家)的主要思想、概念的翻譯與詮釋;隨後出現的種種精神分析研究(或實踐)在《辭彙》的基石上各自有更為細緻、多面向討論,更深入佛洛伊德思維疆界,考掘且帶出更富批判性的新見解,當然日漸出土的檔案資料也讓先前的研究之合理性及嚴謹性動搖。 |