月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
台灣社會研究季刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
拒絕「翻譯」:李國修的「風屏劇團」
並列篇名
Against the “Representation of Translation”
作者 汪俊彥
中文摘要
本文透過閱讀屏風表演班之「風屏四部曲」《半里長城》(1989)、《莎姆雷特》(1992)、《京戲啟示錄》(1996)與《女兒紅》(2003),一方面細查這四部作品彼此之間的互文關係,另一方面也解讀屏風表演班編排「風屏劇團」的美學手法。除了模擬、對照與後設之外,李國修如何以編寫風屏劇團進入現代中國/臺灣的歷史軌跡,重複地以風屏劇團演出中的失敗,拒絕了現代性翻譯建制。本文最後期待透過對於風屏四部曲的再認識,批判性地重新省視臺灣現代戲劇之於「回歸傳統」或是「翻譯西方」的當代位置。 The article aims to look into the inter-textuality and the historicity of Hugh K. S. Lee’s “Fong-Ping Tetralogy”: The Half-Mile Great Wall, Shamlet, Apocalypse of Beijing Opera, and Wedding Memories. By examining the aesthetic forms of mimicking and meta-dramatizing, the question as well as the problematic is raised in the article regarding the way in which the Fong-Ping Troupe (the reverse of Ping-Fong Troupe) led by its S. K. Lee (the reverse of K. S. Lee) continuously fails in its productions of translating Shakespeare’s Hamlet and reproducing a history play. The article argues that it is by against the regime of translation as conceptualized by Naoki Sakai that Hugh K. S. Lee provides a critical perspective on the discursive formation of Taiwan modern theater.
起訖頁 39-63
關鍵詞 翻譯建制文化翻譯李國修風屏劇團傳統西方regime of translationcultural translationHugh K. S. LeeFong-Ping Troupetraditionthe West
刊名 台灣社會研究季刊  
期數 201712 (108期)
出版單位 台灣社會研究季刊社
該期刊-上一篇 闇夜是為陽昇之前奏?陳映真〈永恒的大地〉的版本差異、新詮、及相連的啟發
該期刊-下一篇 陌生人總幹事?一位客家人成為原住民部落公共事務推動者過程中的認同政治
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄