英文摘要 |
In translation studies, primary sources are often unavailable and are therefore overlooked. Nevertheless, translators’ manuscripts are an important example of a type of first-hand source that can be used for studying decision-making processes in the course of doing a translation. The Remote Country of Women is considered a powerful feminist utopian novel, but it has received little critical attention and remains underresearched in the literature. This study investigates the translators’ decision-making process by comparing and contrasting the original manuscript of the translation, which will have its problems and limitations, with the final product. To do this, the study probes the evolution of the translated text based on the translators’ selection of particular words/terms, and evaluates the immediacy and vividness of the final translation. Moreover, one of the translators was interviewed, and Howard Goldblatt, the General Editor of the series Fiction from Modern China which now includes the newly-translated The Remote Country of Women, was contacted for publication details. Finally, the study discusses these translators’ specific workflow, power, and capital they may have had in the translation field.
在翻譯研究中,譯者手稿是研究譯者決策過程的最佳來源,但譯者手稿等第一手資料,卻常因無法取得而受到忽略。中國作家白樺的《遠方有個女兒國》,一般被認為是帶有強烈女性主義烏托邦色彩的小說,但受到政治因素影響,此作品鮮為人知,更鮮少作為研究素材。本研究的重點是從《遠方有個女兒國》的譯者手稿以及出版譯作,來探討譯者的決策過程。筆者在有限的手稿中進行分析比較,討論譯者從一開始與最後定稿選用的字詞,如何影響段落話語與思想的表達方式,並影響英譯本的生動程度。除了譯本分析之外,筆者更進一步親自訪談譯者,理解兩位譯者的合作模式,並聯繫收錄《遠方有個女兒國》英譯本的《現代中國小說叢書》(Fictions from Modern China)總審定葛浩文(Howard Goldblatt)先生,了解此書出版流程。最後,本論文探討譯者分工模式以及在翻譯場域裡擁有的權力及資本。 |