月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
編譯論叢 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
譯者決策過程及合作模式之探討──以白樺的《遠方有個女兒國》為例
並列篇名
Translators’ Collaboration and Decision-Making in the Case of Bai Hua’s The Remote Country of Women
作者 李姿儀
中文摘要
在翻譯研究中,譯者手稿是研究譯者決策過程的最佳來源,但譯者手稿等第一手資料,卻常因無法取得而受到忽略。中國作家白樺的《遠方有個女兒國》,一般被認為是帶有強烈女性主義烏托邦色彩的小說,但受到政治因素影響,此作品鮮為人知,更鮮少作為研究素材。本研究的重點是從《遠方有個女兒國》的譯者手稿以及出版譯作,來探討譯者的決策過程。筆者在有限的手稿中進行分析比較,討論譯者從一開始與最後定稿選用的字詞,如何影響段落話語與思想的表達方式,並影響英譯本的生動程度。除了譯本分析之外,筆者更進一步親自訪談譯者,理解兩位譯者的合作模式,並聯繫收錄《遠方有個女兒國》英譯本的《現代中國小說叢書》(Fictions from Modern China)總審定葛浩文(Howard Goldblatt)先生,了解此書出版流程。最後,本論文探討譯者分工模式以及在翻譯場域裡擁有的權力及資本。
英文摘要
In translation studies, primary sources are often unavailable and are therefore overlooked. Nevertheless, translators’ manuscripts are an important example of a type of first-hand source that can be used for studying decision-making processes in the course of doing a translation. The Remote Country of Women is considered a powerful feminist utopian novel, but it has received little critical attention and remains underresearched in the literature. This study investigates the translators’ decision-making process by comparing and contrasting the original manuscript of the translation, which will have its problems and limitations, with the final product. To do this, the study probes the evolution of the translated text based on the translators’ selection of particular words/terms, and evaluates the immediacy and vividness of the final translation. Moreover, one of the translators was interviewed, and Howard Goldblatt, the General Editor of the series Fiction from Modern China which now includes the newly-translated The Remote Country of Women, was contacted for publication details. Finally, the study discusses these translators’ specific workflow, power, and capital they may have had in the translation field. 在翻譯研究中,譯者手稿是研究譯者決策過程的最佳來源,但譯者手稿等第一手資料,卻常因無法取得而受到忽略。中國作家白樺的《遠方有個女兒國》,一般被認為是帶有強烈女性主義烏托邦色彩的小說,但受到政治因素影響,此作品鮮為人知,更鮮少作為研究素材。本研究的重點是從《遠方有個女兒國》的譯者手稿以及出版譯作,來探討譯者的決策過程。筆者在有限的手稿中進行分析比較,討論譯者從一開始與最後定稿選用的字詞,如何影響段落話語與思想的表達方式,並影響英譯本的生動程度。除了譯本分析之外,筆者更進一步親自訪談譯者,理解兩位譯者的合作模式,並聯繫收錄《遠方有個女兒國》英譯本的《現代中國小說叢書》(Fictions from Modern China)總審定葛浩文(Howard Goldblatt)先生,了解此書出版流程。最後,本論文探討譯者分工模式以及在翻譯場域裡擁有的權力及資本。
起訖頁 99-127
關鍵詞 決策過程譯者手稿《遠方有個女兒國》話語與思想表達方式譯者合作模式decision-making processthe translator’s manuscriptThe Remote Country of Womenpresentation of speech and thoughttranslators’ collaborative process
刊名 編譯論叢  
期數 201809 (11:2期)
出版單位 國家教育研究院
該期刊-上一篇 梅維恆《道德經》英譯:副文本之文化翻譯探討
該期刊-下一篇 蘇曼殊英文能力之再議
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄