中文摘要 |
本論文主要是探索被夙稱為「兩位日本國民作家」之夏目漱石(1867-1916)與村上春樹(1949-),在台灣被譯介、被接受、被當作研究題材來從事研究等實際狀況。為了佐證將夏目漱石與村上春樹列入「兩位日本國民作家」之必要性,在考察之前特別闢一專欄回顧村上春樹如何看待夏目漱石之相關發言,進而導出漱石是村上春樹永遠的標竿人物。繼之,本論考察的方向,主要是分成翻譯與研究等兩方面進行。台灣村上翻譯作品多達60部(含再版),超越最完整的漱石作品23部的譯介情況。而就在台灣研究兩位作家的研究論文的數量而言,村上春樹約是比村上春樹早20年前引進台灣之夏目漱石的2倍之多。此狀況與中國大陸相同。且村上春樹研究論文是自2011年突然暴增。其原因在於淡江大學村上春樹研究中心的設置,以及積極推動村上春樹學術研究活動所致。淡江大學村上春樹研究中心算是引發2010年代之後村上春樹在台灣研究逐漸興盛之幕後功臣。
The main purposes of this paper are to clarify the situation of translation and acceptance of Soseki Natsume and Haruki Murakami as two Japanese citizen writers in Taiwan. At first this study has proved a viewpoint to Soseki literature of Haruki Murakami. It is found out that Soseki is a person of eternal yearning for Haruki Murakami. Next, in Taiwan, Haruki Murakami's translation work amounts to about 60. This number is over all the 23 novels of Soseki translated works until now. Moreover, the number of Haruki Murakami papers is twice Soseki's number of papers. This situation in China continent is also the same.The reason in which the number of Haruki Murakami papers increased rapidly from 2011 depends on the center of Muraka Haruki study in TKU was established in Tamkang university. the center of Muraka Haruki study in TKU has played the role of the tractor which causes the Haruki Murakami research boom in Taiwan after the 2010s. |