月旦知識庫
 
  1. 熱門:
 
首頁 臺灣期刊   法律   公行政治   醫事相關   財經   社會學   教育   其他 大陸期刊   核心   重要期刊 DOI文章
朝陽人文社會學刊 本站僅提供期刊文獻檢索。
  【月旦知識庫】是否收錄該篇全文,敬請【登入】查詢為準。
最新【購點活動】


篇名
法庭口譯之契約書翻譯探討
並列篇名
Translating Legal Contracts for Court Interpretation
作者 陳雅齡
中文摘要
法庭對於先前所簽訂之契約書產生爭執時有所聞,法庭口譯者該如何面對契約書翻譯的問題?中國嚴復曾提出「信、達、雅」,一般被視為翻譯各類文體的最高指導原則。法律翻譯方面,王道庚 (2013) 認為若做不到「信達兼顧」,便應該捨達保信。另外,法律文件常見古英語單詞及拉丁文及法語,顯示出法律語言的神聖權威與嚴密性,翻譯時要盡可能表現出來。法庭現場受限於聽者背景與時間因素,嚴復的「信、達、雅」究竟如何被實踐?以下作者以幾件案件的契約書為例,同時觀察其他口譯員在法庭現場的視譯文,並搜尋法學資料檢索系裁判書包含契約書爭執的翻譯文。結論提出,法庭現場由於時間限制及法律翻譯講究的效力對等,嚴復之「信、達、雅」的指導原則,在「信」方面的遵守遠比其他兩項來得重要。
英文摘要
In a court case involving a contract dispute, how should the interpreter deal withthe translation of the contract? In greater China, Yan Fu's three principles of'faithfulness, fluency, and elegance' have long been regarded as guiding principles tobe applied to the translation of various literary styles. In regards to the translation oflegal texts, Wang Daogeng (2013) believes that when it’s not possible to give equalimportance to both faithfulness and fluency, then fluency should be sacrificed. On theother hand, legal documents written in English typically contain many terms andexpressions from Latin, French, and archaic English. Such stylistic features lendprecision and a sense of sacred authority to legal documents, and should be reflectedin a translation as far as possible. In the courtroom while taking into account variouspractical considerations, what should be the interpreter’s actual approach in terms ofYan Fu's three principles? In this paper, the researcher uses descriptive analysis andpresents several examples of actual translations from English into Chinese ofcontracts involved in litigation cases. The results indicate that, due to the paucity oftime and the primary importance of achieving equivalence in legal effect, courtinterpreters necessarily need to give much more importance to “faithfulness” eventhough the level of fluency is possibly sacrificed.
起訖頁 95-108
關鍵詞 法律翻譯契約書嚴復「信雅」法庭口譯視譯legal translationcontractsYan Fu’s three principles of translationcourt interpretationsight translation
刊名 朝陽人文社會學刊  
期數 201710 (15:特刊期)
出版單位 朝陽科技大學朝陽人文社會學刊編輯委員會
該期刊-上一篇 亭潭寺與詩人自我的形成
該期刊-下一篇 試論1952 至1999 年間臺灣高中歷史教科書中英國與英國人的他者形象
 

新書閱讀



最新影音


優惠活動




讀者服務專線:+886-2-23756688 傳真:+886-2-23318496
地址:臺北市館前路28 號 7 樓 客服信箱
Copyright © 元照出版 All rights reserved. 版權所有,禁止轉貼節錄