英文摘要 |
“YUN HE” and “HE DENG” are two common Question Words in Chinese translations of Buddhist scriptures. Originally, they had different grammatical functions and semantic expressions. However, the comparison between “Bodhisattvabh mi” (translated by Dharmakema) and “Bodhisattvabh mi” (translated by Guavarman) shows that these two different words could exist at the same position and express the same meaning in the sentences. It means the original division of “YUN HE” and “HE DENG” has been changed and used with the same functions and expressions. Therefore, this article analyzes the usage of two question words in these two different versions of Buddhist Scriptures and found that this change related to reanalysis of the sentence structures and extensions of the meaning. Under the influence of reanalyzed sentence structures and extended meanings, it led to the result of the change. |